页面载入中...

《三体》出海,中国IP终须靠实力说话

admin 萝莉小学生 2020-02-09 492 0

  2019年11月9日下午2点,知名翻译家李继宏先生在北京言几又书店举办最新译作《简·爱》的发布会,读者们纷纷从全国各地赶到北京,一起见证“李继宏名著新译”系列丛书第9部,也是李继宏第27部译作的问世。 

  “在出版《追风筝的人》之前,当全职翻译是我从来没有想过的,我当年其实是想做一个社会学家。”李继宏在现场坦言道。

  “看书跟吃东西一样,如果很挑,可能会营养不良。好的坏的都看才知道什么是好的。培养小朋友读书的习惯,关键在于多读,尤其是小学到初中这个阶段。如果这个阶段不去培养他读书的习惯,他以后长大了更没有时间读书,更难养成阅读的习惯。所以相对读什么,培养阅读习惯更重要。”

  对于有志成为译者的朋友,李继宏建议:不要一上来就翻译书,因为新手翻译的速度很慢,翻译整本书的难度比较大,得不到及时反馈会很容易打退堂鼓,可以先从翻译科普类的文章开始,对什么领域感兴趣,就去找这个领域的科普性的文章来翻译。

  关于如何才能成为一个好的翻译家,李继宏答道:“首先你中文要很好,译作最终会是一本中文书;其次你的外语能力至少要到睡觉时都在用这门语言讲梦话的程度;最后要有持之以恒的耐心和毅力,如果你做好了当一个苦行僧的准备,那就趁早开始。要做好当下的每一件事,因为你不知道你做的哪件事情,就会成为你人生的转折点。如果我当时翻译《维纳斯的诞生》时只是敷衍了事,那可能就不会有现在这么好的生活状态。”

  脚踏实地,亦仰望星空的翻译家

  现场读者问到,翻译的稿酬是怎么计费的?现在翻译市场的稿费标准是否合理?李继宏回答:“我的稿费分两种形式,第一种是分版税;第二种是按照千字来收费,当然这没有固定的标准,我经常跟出版社的人说要提高稿费的金额,同时也提高对翻译的要求,良币驱逐劣币,行业才能健康的发展。但是我翻译也不是只看收入,有些书我在没有翻译之前就知道它不会卖的很好,但它的文学价值很强,我们的下一代需要看到这些好的作品,我也会去翻译。做翻译家,还需要一点奉献精神。”

admin
《三体》出海,中国IP终须靠实力说话

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。