页面载入中...

梅根是戴安娜“化身”?看哈里的前女友就知道了

admin 宋先生的宠妻计划 2020-02-01 837 0

  一场跨越七十年的文本旅行

  由于历史原因,《四世同堂》的部分中文手稿已经散失。2014年7月,上海译文出版社副社长赵武平在哈佛大学见到了《四世同堂》的英译全稿,他开始以此为基础进行回译。他用“修旧如旧”的方式完成了一场跨越70年的文本旅行

  
  夏志清给浦爱德写信的另一个目的,是希望可以从后者那里借阅《饥荒》书稿,以供研究之用。当时,他仍然在写作《中国现代小说史》,但《四世同堂》未曾完整发表过,此前已经出版或连载的只有前两部和《饥荒》的前20章,一共87章,而由浦爱德和老舍合作翻译并在美国出版的英译本《The Yellow Storm》(《黄色风暴》)其实是经过文化“转运”之后的版本,曾被出版社大幅删节和改动。
  1960年8月,致力于中国现代文学研究的华裔学者夏志清给作家老舍的英文译者浦爱德(Ida Pruitt)写了一封信,确认长篇小说《四世同堂》具体的出版信息。老舍的这部长篇作品写于40年代中后期,由三部分组成,分别题为《惶惑》《偷生》和《饥荒》。他本打算写100章,作为反映抗战以来家庭与社会变动的一部“《神曲》”。另一方面,老舍本人也积极地参与到了自己作品的对外译介中来,借此实现文化层面的“对话”。

  不能窥见此书全貌让夏志清颇为遗憾,但更为遗憾的是,老舍在“文革”开始时被抄家,《饥荒》手稿也随之散失。很多人认为,老舍的中文原稿已经被损毁,而后来出版的版本一直只有87章。1981年,译者马小弥根据英文删节版,将后十三章翻译成了中文,这成为后来通行的版本。

  2014年7月,正在美国访学的上海译文出版社副社长赵武平在哈佛大学施莱辛格图书馆见到了浦爱德与老舍合作的《四世同堂》英译全稿,除此之外还有老舍本人的修改手迹、示意图和译名表。赵武平判定这应该是最接近《四世同堂》本来面貌的版本,很快便开始了将译稿进行回译的工作。

  “就是像修葺古旧建筑那样,参照老舍原著的语汇以及行文风格,用‘修旧如旧’的近乎刻板的笨办法,利用我整理出来的‘老舍词汇表’,把译文中所有的专有名词以及非老舍语言习惯表达尽可能全部替换下来。”说起艰辛的回译过程,赵武平这样对《中国新闻周刊》说道。

admin
梅根是戴安娜“化身”?看哈里的前女友就知道了

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。